#GNUTerryPratchett || Ты хуже дьявола, минорит. Ты шут. ©
Сегодня был хороший день)) Правда, я слишком много ходил, а мк - придурок, но и то, и другое - не новость
От книжного ты идёшь в сторону маминого института и старого арбата
NOя пешком дойду до смоленской площади
Anarchy in Moscow
Короче, гулял. В итоге))
Дописал свой прекрасный курсач по Опочтарению, он положительно гениален =333333 Когда защищусь или что там надо, выложу на форум пратчетт.орг. Интересующимся - на почту, пинайте Почти тридцать страниц жосткой любви к Лотману и Пратчетту. Цитаты из разных романов, с лурка и из умных семиотических книг! Картинки! Скрины и много Ветинари! Чорт, мне надо его продавать. Но нет, копирайт священен мой - это тоже важная деталь))) Но работа скандальная, конечно. Полное и доскональное сравнение книги и фильма.
Да, кино должно окупаться. Как писал Базен, творение режиссёра так же нуждается в зрителе, как творение архитектора – в жильцах. Но, мне кажется, что киностудии недооценивают зрителя.
«Я защищаю великий принцип трудности порога восприятия» (Шкловский 1976)
Скажем, того же Пратчетта читают, в основном, уже давние его фанаты. Или же случайно взявшие в руки книгу просто любители фэнтези, не понимающие ни высокого смысла авторских гуманистических идей, ни системы образов, ни постмодернистских аллюзий. Почему же режиссёрам, снимающим экранизации по Пратчетту следует ориентироваться на какого-то абстрактного зрителя, потребителя, гнаться за немедленными высокими рейтингами? Нельзя ориентироваться на такого же «мифического общего крестьянина», над представлениями о котором иронизировал Шкловский. После того, как к по-настоящему хорошей экранизации спадёт интерес фанатов произведения, которые пришли бы в любом случае, появится и новая аудитория, которую в случае создания стандартизированной блок-бастерской экранизации недооценивают и не дают ей шанса увидеть настоящее искусство.
Точной экранизации быть вообще не может, потому что в любом случае область эксплицируемого у киноязыка и языка литературного повествования не может совпадать: разные каналы и способы подачи информации. Но, как пишет Базен, связь с литературой полезна и как толчок к развитию киноязыка, и как своеобразная реклама произведению, даже если из похожих черт остались только пара героев и название.
От книжного ты идёшь в сторону маминого института и старого арбата
NO
Anarchy in Moscow
Короче, гулял. В итоге))
Дописал свой прекрасный курсач по Опочтарению, он положительно гениален =333333 Когда защищусь или что там надо, выложу на форум пратчетт.орг. Интересующимся - на почту, пинайте Почти тридцать страниц жосткой любви к Лотману и Пратчетту. Цитаты из разных романов, с лурка и из умных семиотических книг! Картинки! Скрины и много Ветинари! Чорт, мне надо его продавать. Но нет, копирайт священен мой - это тоже важная деталь))) Но работа скандальная, конечно. Полное и доскональное сравнение книги и фильма.
Да, кино должно окупаться. Как писал Базен, творение режиссёра так же нуждается в зрителе, как творение архитектора – в жильцах. Но, мне кажется, что киностудии недооценивают зрителя.
«Я защищаю великий принцип трудности порога восприятия» (Шкловский 1976)
Скажем, того же Пратчетта читают, в основном, уже давние его фанаты. Или же случайно взявшие в руки книгу просто любители фэнтези, не понимающие ни высокого смысла авторских гуманистических идей, ни системы образов, ни постмодернистских аллюзий. Почему же режиссёрам, снимающим экранизации по Пратчетту следует ориентироваться на какого-то абстрактного зрителя, потребителя, гнаться за немедленными высокими рейтингами? Нельзя ориентироваться на такого же «мифического общего крестьянина», над представлениями о котором иронизировал Шкловский. После того, как к по-настоящему хорошей экранизации спадёт интерес фанатов произведения, которые пришли бы в любом случае, появится и новая аудитория, которую в случае создания стандартизированной блок-бастерской экранизации недооценивают и не дают ей шанса увидеть настоящее искусство.
Точной экранизации быть вообще не может, потому что в любом случае область эксплицируемого у киноязыка и языка литературного повествования не может совпадать: разные каналы и способы подачи информации. Но, как пишет Базен, связь с литературой полезна и как толчок к развитию киноязыка, и как своеобразная реклама произведению, даже если из похожих черт остались только пара героев и название.
Честно признаюсь, я смотрел фильм только по цвету волшебства, но у меня сложилось впечатление, что режиссер захотел адаптировать книгу скорее как сказку для детей, нежели передать идею и посыл самого Пратчетта. Собственно, именно сказка у режиссера и получилась. Добрая такая и веселая. Но это, несомненно, только мое ИМХО, которое основывается только на одном просмотренном фильме, опять же.
Было бы очень интересно на самом деле почитать твой курсовик, может он сподвигнет меня если не к просмотру, то к прочтению Опочтарения на которое я уже дано облизываюсь точно.)))
вот к чему-чему, а к прочтению он подвигает скорее, чем к просмотру
Да уж, голливудское нечто смотрят все и вся. Моя вера в человечество всё равно пытается выжить х)))))
В Цвете Волшебства меня больше всего напрягают Ринсвинд (овер 70 лет) и ДваЦветок (внезапно не "японский" турист, а "американский")
В Опочтарении просто очень интересно и тонко
запоролиизменили некоторые идеи, поэтому и разбирал.Тогда ща вк кину