- Imbarazzante equivoco... Equivoco - una sbaglia.
- Bravo
- E "imbarazzante"?
- В английском есть, Аня, подумайте.
- Embarrassment? Embarrasing
- да!

Это ещё хороший пример, но ОБЫЧНО стратегия "давайте угадаем слово по сходству с инглишем" приводит к:
а) в английском это слово значит ваще другое
б) в английском его нет ИЛИ БЫЛО, НО В ПЯТНАДЦАТОМ ВЕКЕ
в) я забыла английский и просто хочу быть бабочкой

Почему в итальянском esito - это выход в смысле risolto, но если в смысле exit, то uscita?
Решать проблему - risolvere, решенная проблема - risolto. А в английском result. А решать проблему - resolve. Но обычно говорят solve. А итальянское solvere не употребляется уже, а раньше означало отменить или растворить.
Кстати sterminato - это бесконечный, при этом sterminare - это уничтожить, а terminare - прекратить. Termless - это в английском не ограниченный по времени, а вот в итальянском il tempo может означать время или погоду в зависимости от контекста.

А сегодня утром я погрязла в пучине из предательств и сокровищ: tradire (склоняется как tradisco) - traitor - traditore - treason - treasure - tesoro. А ещё есть Treaty.

И вообще в половине случаев происходит следующее:

- Как это в английском?
- ...................


А ещё у меня в голове крутится слово "sviluppare". ...развивать. Надо запомнить, а то звучит без перевода как-то неприлично. Звилуппаре.